keyboard_arrow_right
keyboard_arrow_right
Kodėl vertėjų paslaugos ne visada kokybiškos?
Verslas

Kodėl vertėjų paslaugos ne visada kokybiškos?

vertimaiIdealiame pasaulyje viskas būtų kokybiška – ir vertėjų paslaugos, ir puikus interneto ryšys, ir automobiliai be gedimų, ir dar daug visko. Tačiau čia realybė. Ne visos paslaugos vertos dėmesio, o priežastis aptarsime šiame straipsnyje.

  1. Ne viskas auksas, kas auksu žiba.

Ne viskas auksas, kas auksu žiba – posakis, kuris galbūt įgrisęs iki gyvo kaulo. Net ir specialistu besidedantis žmogus nebūtinai yra specialistas. Arba turi diplomą, bet per paskaitas nevengė dalyvauti varnų gaudymo čempionate.

Beje, posakį apie auksą galima interpretuoti ir kitaip. Kreipiatės į asmenį, kuris dirba pigiausiai; manote, kad taip geriau, nes pavyks sutaupyti (suprask – kišenėje liks daugiau „aukso“); nusiviliate.

  1. Renkatės pigumą.

Ką tik aptartas pigiausias pasirinkimas kartais irgi nulemia kokybės trūkumą. Kuo mažesni įkainiai, tuo daugiau darbų turi imtis specialistas, norėdamas išgyventi. Natūralu, kad jūsų užsakymui skiriama mažiau laiko ir dėmesio, tad ir rezultatas, tikėtina, bus ne visai toks, kokio norėtumėte.

  1. Ne ta tema, ne tas žanras.

Dar viena priežastis, kodėl vertėjų paslaugos kai kada nepasižymi kokybiškumu, yra neartima tema, naujas žanras. Juk ne visi yra automobilių fanai, puikiai suvokiantys kultūrinį kontekstą, gamintojų propaguojamas vertybes ar su varikliais susijusias frazes.

Duokite IT specialistui išversti pasaką – kažin kokį rezultatą gausite. Panašių pavyzdžių – gausybė.

  1. Trūksta užsienio kalbos įgūdžių.

Atrodo nuostabu, kiek kalbų kombinacijų siūlo kai kurie vertimų biurai. Bet prisiminkite – ne viskas auksas, kas auksu žiba. Dar labiau įgriso šis posakis? Vis dėlto jo išimti iš žodyno nereikėtų, nes prasmė – itin svarbi šiame kontekste.

Labai „kieta“ įtraukti į paslaugas kinų kalbą. Tačiau kinų-lietuvių ar lietuvių-kinų kombinacija verta dėmesio tik tada, jei vertėjas iš tiesų moka kinų kalbą, jei supranta ne tik pagrindines frazes. Juk į vertėją kreipiamės ne tam, kad jis pasinaudotų „Google translate“.

  1. Trūksta gimtosios kalbos įgūdžių.

Še tau… Staigmena? Apsilankykite vertimų biurų interneto svetainėse, o vėliau panaršykite po kalbos taisyklių knygas. Nustebsite.

Jei jau teikiamos vertėjų paslaugos, tai ir gimtosios kalbos įgūdžiai turėtų būti nepriekaištingi. Realybė dažnai kitokia.

  1. Klientai nepateikia aiškių reikalavimų.

Ne visada kalti paslaugą teikiantys asmenys. Patys klientai irgi ne visai atvejais tinkamai informuoja apie užsakymo specifiką, o vėliau gali reikšti priekaištus.

Apibendrinkime.

Štai toks priežasčių šešetukas, kodėl šimtaprocentinis rezultatas nėra pasiekiamas visuomet. Skamba kiek pesimistiškai. Kita vertus, tai tik paskatina atidžiau rinktis paslaugų teikėjus.

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *